Entrevista con 
Vicky Martinez

 

 

    Todas aquellas personas que leemos en los grupos dedicados a Candy Candy y que merodeamos por ahí curiosamente, nos hemos deleitado conociendo los pormenores de la realización de la serie, sabemos bien quienes fueron la creadora de la historia y la dibujante que le daba vida, sin embargo no se habla mucho sobre aquellos que hicieron llegar a los oídos de habla hispana el animé, lo que se pretende con el siguiente artículo de interés.

 

    Candy Candy tuvo diferentes voces para la audiencia hispanohablante, donde para Latinoamérica (como podemos intuir por los acentos de las voces) el doblaje se realiza en Argentina por:

 

Candy Cecilia Gispert
Terry Andrés Turnes
Archie Roberto Fiore
Stear Ricardo Lani

[1]

 

    Ahora que para España el doblaje se realizó por actores procedentes de dicha nación:

 

Candy Nuria Trifol

Vicky Martínez

Anthony Albert Trifol Segarra

Antonio Lara

 

 

    El que dos personas intervinieran en el doblaje para España de Candy y Anthony (así como de los demás personajes) se debió a que primeramente una empresa compró una parte de la serie y la doblaron, haciéndose otro doblaje años después donde ya se incluyó la serie completa.

                                                         

    En esta ocasión, por azares del destino conocí a una linda niña llamada Julia, de la que muchas a las Candyamigas deben tener noticias o conocerle, quien entre varias charlas que tuvimos hizo el comentario de que su madre había doblado a uno de los personajes de la serie Candy Candy para España. Entonces mi cabeza se llenó de ideas y me dio mucho gusto por saberme cercana en cierta forma a alguien que tuvo tan estrecho contacto con la realización de la serie Candy Candy para Hispanoamérica. Fue como pasó por mi cabeza proponer una entrevista, la que amablemente fue respondida y les presento a continuación.

 

    Este 3 de junio hubo contestación por parte de la candyamiga Julia López Martínez, intermediaria para hacer llegar una serie de preguntas a un personaje que estoy segura les será fascinante conocer, al igual que lo fue para mí. Su nombre es Vicky Martínez López quien fue una de las primeras personas en conocer esta serie de Candy Candy en el Mundo de habla hispana, se preguntarán ¿cómo puede ser esto?, pues bien la respuesta está en su participación como actriz de doblaje para la serie en España, como arriba resumo, correspondiéndole el personaje de CANDY!!!

 

    Pensaba en informar con una redacción propia a partir de las respuestas obtenidas para revelarles así a esta gran persona, mas comprendí que la mejor forma de hacerlo es presentarles cuestionario y respuestas para que sientan la expresión de las mismas. Así que les dejo con una lectura que espero y considero será de gran interés para las y los candyfans.

 

    Primeramente quiero agradecer en nombre de todas las candyfanáticas la atención que a esta entrevista sea dada, además de expresar la emoción de conocer acerca de una persona que vivió tan de cerca y tuvo una importante intervención en la difusión de tan bella serie animada.

 

    Seguido agrego algunas preguntas que espero puedan ser respondidas y sean de su entera satisfacción, comento a su vez y le hago la petición atentamente de que de encontrar alguna pregunta o comentario desagradable o que considere inapropiado o simplemente no le sea de interés responder no dude en omitir su respuesta a ésta, así como de indicármelos.

 

    Para comenzar quisiera pedirle nos proporcionara una reseña breve de su vida, con fin de conocer a mayor profundidad de usted:

 

Antes de contestar a las preguntas de este cuestionario, quisiera decir que para mi es un placer hacerlo. Gracias a esta entrevista, he vuelto a recordar todos los buenos momentos que pase durante el doblaje de la serie Candy-Candy. Espero poder acordarme de todo, pues hace ya muchos años del doblaje (demasiados, jejeje).

 

Nací el 2 de Enero de 1953, en Barcelona (Cataluña-España). Tuve una infancia muy Feliz. Estudié el Bachillerato Elemental y después entre en el Instituto de Teatro de Barcelona, donde curse los estudios de interpretación. Al acabar los estudios, trabaje durante dos temporadas en el Teatro Nacional, a la vez que intervenía en distintos  programas dramáticos de ficción para Televisión Española. Poco después en el año 1980  empecé a doblar películas. Mi primer doblaje importante fue la película “Julia” que obtuvo un Oscar y estaba interpretada por Vanesa Redgrave y Jane Fonda. A partir de esa película empecé a trabajar con cierta asiduidad en el doblaje, dedicándome en estos momentos únicamente al doblaje.

 

Estoy casada con un hombre maravilloso que se llama Diego y tengo dos hijos, un chico que se llama Diego y es Doctor en Biología y una chica que se llama Julia que esta acabando la carrera de Historia; mis padres desgraciadamente ya no están conmigo. Solo tengo un hermano que se llama Antonio.

Actualmente me dedico solo al doblaje y a llevar una vida muy tranquila. Eso si como nos gusta mucho viajar (a mi esposo y a mí) siempre que podemos hacemos unas escapaditas.

 

Uno de mis pasatiempos favoritos es el “dolçe fer niente” (no hacer nada) es decir disfrutar de los pequeños placeres que da la vida.

 

A continuación se plantean una serie de preguntas, de antemano expreso y reitero mi gratitud por su atención a las mismas.

 

1.   ¿Cómo es que conoce usted a Dulce Candy?, es decir la manera en que llega a su vida la oportunidad de interpretar la voz de este personaje en su país. ¿Podría contarnos una anécdota al respecto?

No recuerdo con exactitud en que año empezamos el doblaje de Candy, creo que fue en el 84 u 85, si que recuerdo que me llamaron del estudio de doblaje y me preguntaron  como estaba de trabajo, pues había llegado una serie de dibujos para TVE de 26 capítulos y que querían que yo le pusiera la voz a la protagonista. Así fue como Candy entro en mi vida. La anécdota es que como era mi primer papel como protagonista, pues estaba muy nerviosa, quería hacerlo lo mejor posible.

 

2.   ¿En qué año dobló la voz del personaje de Candy y qué edad tenía entonces (o bien si no desea contestar su edad podría decirnos si estaba en la escuela entonces o qué actividades realizaba además de el doblaje de Dulce Candy)?

Como ya he dicho no se si fue en el 84 u 85 y primero doblamos 26 capítulos y en el 86 u 87 doblamos 26 capítulos más, por lo que el doblaje de la serie en su totalidad no llegue a hacerlo pues TVE solo compro los primeros 52 capítulos. En esa época yo ya era una profesional del doblaje y creo que tenía 31 o 32 años. Pero siempre he tenido un timbre de voz y una forma de actuar en que cuando me oyen piensan que soy una niña, una adolescente o una mujer joven. En la profesión me llaman una todo-terreno, es decir que puedo abarcar un numero importante de papeles.

 

3.   ¿Para qué empresa trabajaba en ese entonces, cuál fue la empresa encargada de hacer tal trabajo de doblaje?

La empresa era PARLO FILMS, que estaba en la calle Diputación de Barcelona, he dicho que estaba pues esos estudios de doblaje cerraron sus puertas en el año 1993.

 

4.   ¿Podría decirnos quiénes eran su compañeros de trabajo y qué labores desempeñaban o qué puesto ocupaban?... (Si menciona a personas que doblaron voces, igualmente ¿a qué personaje correspondía cada uno de ellos?)

A continuación os paso el nombre de mis compañeros y a que personajes doblaban:

 

Antonio Lara Anthony y Terry
Luis Espinosa Archie
Luis Fenton Stear
Luisa Soler Annie
Nuria Domenech Patty
Francisco Garriga Albert
Asunción Díaz Eliza
Luis Posada Neal
Enriqueta Linares Srita Ponny
Marta Tamarit Hermana María
Marta Martorell Sra....
Antonio Lara Director y ajustador de la Serie

 

5.   En cuanto al parlamento seguido, ¿sabe usted si fueron seguidas las temáticas originales y si el doblaje fue más o menos apegado al guión del país de origen?, ¿se hicieron cambios a los diálogos o modificaciones a estos conforme iba realizándose la grabación de voz?

La serie la doblamos con el idioma japonés de fondo, pero creo recordar que las traducciones de los diálogos se hacían del inglés. En todo momento éramos fieles a las traducciones, únicamente que se adaptaban las traducciones para que tuviera sentido lo que decíamos en castellano.

 

6.   ¿Cómo era el procedimiento de doblaje de voz?, esto se refiere a si les mostraban a los actores de doblaje el filme y se hacían ensayos en base a este o si solamente se leían los diálogos a ciegas.

El procedimiento de doblaje era el siguiente: 1º El traductor traducía del ingles al castellano según los guiones, después el ajustador intentaba que lo que decían los personajes se adaptara lo más fielmente posible al movimiento de las bocas de los personajes, cuando ese trabajo ya estaba hecho, entonces se procedía al doblaje del capitulo. Para doblar un capitulo se procedía de la manera siguiente: Se procedía a cortar las imágenes en trozos de unos 20 o 30 segundos (a esto se le llama “take”) y los actores ensayábamos lo que nos habían traducido, a la vez que imitábamos el tono y la manera de interpretar del original, hasta que lográbamos encajar en las bocas todo cuanto decían. Es decir nosotros íbamos viendo los trozos del capitulo e íbamos doblándolo. Antes el director nos explicaba que es lo que pasaba en el capitulo. Pensad que para un capitulo de Candy que tenía una duración de 20 o 25 minutos, nosotros empleábamos sesiones de 6 horas de trabajo continuado. Es un trabajo muy bonito, a mi me encanta.

 

7.   Ya adentrados en la historia de Candy Candy (Dulce Candy), ¿Cuál es su impresión general de la historia?

Mi impresión general sobre la historia, es que es una historia de superación personal a cargo de una personalidad (Candy) que lucha por alcanzar todas las metas que se propone en la vida, sin perder por ello, ni su ingenuidad, ni su bondad, encarando todas las dificultades con un espíritu positivo que harán que por fin encuentre todo lo de maravilloso que hay en la vida, entre ellas el AMOR.

 

8.   ¿Con cuál de los personajes se siente más identificada de la serie Candy Candy?

Sin ninguna duda con Candy

 

9.   ¿Qué impresión en general deja en usted esta historia?

Pues que siempre se ha de luchar por lo que uno cree. Hay que luchar pero sin olvidar los sentimientos de generosidad y amor hacía los demás.

 

10.   ¿Encuentra moralejas o aprendizajes en la historia como para considerarle de relevancia e impacto en la vida de tantos y tantas?  De ser así ¿Cuáles de éstos considera o cuál tuvo algún impacto en su vida?

El aprendizaje se responde en la pregunta 11. Y uno de los impactos de mi vida, fue “que no hay que hacer a los demás, lo que no quieras que te hagan a ti”.

 

11.   ¿Qué le representa para usted haber realizado el doblaje de Candy?

Para mi represento dar un paso de gigante en mi carrera profesional. Gracias al doblaje de Candy, aprendí muchísimo sobre la técnica del doblaje, fue por decirlo de alguna manera, como el doctorado de una carrera universitaria.

 

12.   ¿Qué personaje es su preferido y hubiera deseado doblar?, y de no haber sido el personaje de Candy el que doblara y le hubiesen dado a elegir ¿cuál escogería?

Me gusto mucho doblar a Candy, disfrute muchísimo, aunque hoy en día quizá hubiera escogido el de ELIZA por el hecho de hacer de “mala”, siempre es agradecido para una actriz interpretar un papel que sea totalmente diferente a ti.

 

13.   Tengo entendido que le correspondió para España el doblaje de la serie hasta el capítulo en el cual Terry abandona el Colegio de San Pablo, ¿Es así?, ¿Cuál en concreto fue su última intervención?, ¿Cuál fue la razón de no terminar todos los capítulos, era que aún no estaban disponibles o qué motivo?

Efectivamente en castellano solo se doblo hasta el capitulo 52 más o menos. No se el motivo por el que no se doblo toda la serie, quizá fue que TVE no compro toda la serie o quizá fue que en ese momento aún no estaba terminada. No lo sé.

 

10.          ¿Cuánto tiempo le llevó o duró el doblaje de la serie animada?

Pues creo que en total, contando en meses serían unos 4 meses. Aunque entre el capitulo 26 y el capitulo 27 pasaron uno o dos años.

 

14.          ¿Cuál fue el impacto obtenido por el público de España por esta serie en su percepción?, ¿acaso tuvo la oportunidad de ver esto antes de terminar de doblar la serie (mientras doblaba ya estaban transmitiendo algunas de las escenas dobladas)?

El impacto mediático fue enorme, aún hoy hay mucha gente que todavía recuerda con mucho cariño la serie. Además la serie se emitía en horario de máxima audiencia infantil, creo que se emitía los domingos a las 4 de la tarde.

 

15.          Existen multitud de grupos en la actualidad, a muchas nos ha sorprendido la gran cantidad de fans que aún hoy en día y sin la transmisión televisiva de Candy Candy surgen nuevos interesados en conocerla y retornamos otros tantos más a ella. ¿Está enterada de ello?, ¿Qué impresión deja en usted tal expresión?

Me he enterado de la cantidad de grupos que hay, gracias a mi hija Julia que es una gran fan de esa serie y la vedad no me sorprende, pues es una serie que valoraba mucho los buenos sentimientos y eso hoy en día se echa en falta.

 

Agradezco la atención brindada y le expreso en nombre de todo el candymundo nuestro orgullo y gratificación por responder a las preguntas, así como es un placer conocer mediante esta charla escrita a la persona que interpretó a Candy en nuestra serie favorita. MUCHÍSIMAS GRACIAS.

 

    Espero chicos y chicas esta breve entrevista sea agradable e interesante para ustedes, tanto como lo fue para mí, una experiencia enriquecedora.

 

 

Nora Ericka Parra Cano

Alondrita, Moderadora de Dulce Candy

http://es.groups.yahoo.com/group/DulceCandy/

 

 

 

[1] Información obtenida del sitio Candy Candy 2001, Kyoki Mizuki, http://www.candycandy.fdns.net/doblaje.htm

 

 

 

 

 

Portada Sueños